>>11805
"that's cringe" → "na schifezz"
"I cringed" → "m'ha fatt schif"
Scherzi a parte, quel verbo ha significati che in italiano si traducono con termini differenti, quindi non c'è una traduzione ma piuttosto individuare il contesto adatto e agire di conseguenza.
Per farti capire, seguendo le definizione del Merriam-Webster:
1. to recoil in distaste
Quello che ho detto sopra
2. to shrink in fear or servility
"Si è fatto piccolo per la paura" o un semplice "si è asservilito"; è un po' letterale, ma funziona. Poi si può adattare.
3. to behave in an excessively humble or servile way
Tipo il punto 2.
4. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain)
Dipende dal complemento, ma di dolore si dice "contorcersi", per fare un esempio.
Infine:
>qsq hai sentito una persona dire "ho cringeato" senza vergogna e chi lo ascoltava non si è smosso ma anzi lo ha assecondato