/ita/ - Sezione Italiana

Lupi Italiani, Memi Ilari, Ritratti di Rita Ciano, False Bandiere

Server and LynxChan upgrade done. Canary update and a general address soon. -r

Max message length: 6144

Drag files to upload or
click here to select them

Maximum 5 files / Maximum size: 20.00 MB

More

(used to delete files and postings)


In caso di morte apparente della sezione, ripiegate su https://anonfiles.com/72h1G94dpf/


Traduzione Termini Memici Lupo Lucio 09/30/2019 (Mon) 18:03:24 ID: 5d7fa5 No.409
Tornando ad argomenti più consoni per /ita/, mettiamoci al lavoro per un Italiano migliore.

Come li tradurreste i termini moderni:
>incel
>cancel culture
>shill
>streamer
>>8042 Io ho sempre usato negro fluorescente al buio, so che è lungo ma mi piace come suona.
>>8082 >fluorescenza =/= fosforescenza
>>8075 Però Brillanegro rende meglio l'idea senza entrare nei dettagli come >>8086 Poi il nostrano sarebbe più un Gargiuluminescente
>>8090 >Gargiuluminescente A me piace.
Open file (36.67 KB 474x474 johnshit.jpeg)
>Jimbo Beaks (John Beaks von Goni)
T
>Alexander Butlivingroom >a.k.a. TiratoreOdiatore (TimidO)
Open file (104.90 KB 680x600 faf.jpg)
Open file (78.51 KB 680x907 behind every shota.jpg)
/ss/ come lo tradurreste?
>>8033 >>glownigger Plafoniera.
Open file (37.77 KB 412x425 Plafoniegra.jpg)
>>8322 Mi hai scoperto.
>>4070 >Simp Sempliciotto.
Cani selvatici, a rapporto! È ora di tradurre cringe.
>>11805 "that's cringe" → "na schifezz" "I cringed" → "m'ha fatt schif" Scherzi a parte, quel verbo ha significati che in italiano si traducono con termini differenti, quindi non c'è una traduzione ma piuttosto individuare il contesto adatto e agire di conseguenza. Per farti capire, seguendo le definizione del Merriam-Webster: 1. to recoil in distaste Quello che ho detto sopra 2. to shrink in fear or servility "Si è fatto piccolo per la paura" o un semplice "si è asservilito"; è un po' letterale, ma funziona. Poi si può adattare. 3. to behave in an excessively humble or servile way Tipo il punto 2. 4. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain) Dipende dal complemento, ma di dolore si dice "contorcersi", per fare un esempio. Infine: >qsq hai sentito una persona dire "ho cringeato" senza vergogna e chi lo ascoltava non si è smosso ma anzi lo ha assecondato
Open file (130.33 KB 900x602 imb.png)
>>11807 Imbarazzo/vergogna conto terzi, brividi, raccapriccio, oltre a quanto affisso da >>11807 e >>11808
>celin (celibe involontario) >cultura annullante >promotore >ruscellatore
>>11817 >scacciafiga, sfigato e "mammone" per mantenere pure un'accezione più italica >misogino e bisbetico per "volcel"
>>11817 >cultura annullante Vaporizzazione mi sembra più adatto. Tranquillo, la componente fisica arriverà presto. >ruscellatore Sarebbe "streamer"? A me piace una traduzione che ho trovato su un giochino per furbofono: torrentista.
>>11827 >streamer Teleamatore?
>>461 Facile: >sborratore >sbovvatove I vado per la seconda per questioni memiche
>>7996 >Stupraccusato >>8068 >Brilanegro >>8042 >Negroscente >>8322 >Plafoniera >>11805 Cringe ormai è dentro così di suo, quindi potrebbe anche non servire una parola per quello.
>>11831 >cringe sghì
gabriel crusade
>>11828 Flussatore >>11857 Caruccia questa
>>11831 >Cringe ormai è dentro così di suo, quindi potrebbe anche non servire una parola per quello. "Imbarazzante" è sempre perfetto.
>>11831 >Negroscente obbligatoria >>16107 ribrezzante? Il "cringe" se non sbaglio implica anche una sensazione fisica Altre che ho letto altrove >incello, shillino, slabbrata (roasty), cagaesche Importante da tradurre: cuck. La traduzione più simile sarebbe cornuto, ma questo non implica necessariamente in feticcio di farsi scopare la propria moglie
>>16964 >non implica <Ancora questa discussione Se uno è becco è becco, non importa se gli piace.
Un altro termine da tradurre è COPE. Viene usato spesso e con una connotazione spregiativa non presente neanche nei vocabolari inglesi
>>16966 Rosica
>>16965 >non importa se gli piace Hai ragione, infatti sembra che anche in inglese il significato originale non differenziassi >Definition of cuckold >: a man whose wife is unfaithful >>16967 Concordo, anche se il significato è completamente diverso le connotazioni sono le stesse
>>11829 sborraiolo
>>16966 >>16967 >>16969 >cope Attaccati al cazzo. Rosica secondo me si perde la parte del rassegnarsi.
Open file (3.63 MB 600x255 1357956180006.gif)
>>16969 Sì in effetti Rosica rende più il significato di Seethe. Cope è più similare a Deal with it (Accettalo o anche "facci affari", si diceva di là) La combinazione "Seethe and cope" si potrebbe rendere con "Rosica e incassa"
>>16980 >>16976 >cope A me verrebbe da dire "fattene una ragione", e penso che neanche questa abbia una traduzione esatta nell'altra lingua >roditi/rosica e fattene una ragione
>>16983 A me pare la traduzione di deal with it.
>>409 >Globohomo Come lo tradurreste? Mondialomo?
>>17022 Volendo.
>>17022 Mah, secondo me ci sta una traslitterazione quasi identica in Globomo (globalismo + omosessualismo, o omogenizzazione come dicono alcuni).
>>17024 >Globomo In effetti. Ci avevo pensato, ma quella singola "o" suona malissimo. Magari "Globo-omo"? Il probema è poi la bruttezza del trattino...
>>17034 Omoglobo?
>>17022 >globohomo niente da tradurre qui
Open file (4.61 KB 224x225 le mannaggia face.jpeg)
>>17045 >niente da tradurre qui >niente "froci senza frontiere" Mannaggia.
>>17049 >froci senza frontiere Me piasce!
Open file (289.18 KB 300x226 nod.gif)
>>17049 >froci senza frontiere Ci scommetto che esiste già una qualche ONG con questo nome
E invece il termine "cope", ma come sostantivo, come lo tradurreste?
Open file (84.11 KB 1000x1000 1626235679599.png)
>>17368 Prova con "guardarli mentre affogano nella loro stessa merda".
Open file (446.70 KB 1000x1000 OcH601628502503.jpg)
>>17387 >rettangolino bianco imbarazzante
>>17393 >non dice niente sull'aggiunta autoriale E ANDIAMO!

Report/Delete/Moderation Forms
Delete
Report