/ita/ - Sezione Italiana

Lupi Italiani, Memi Ilari, Ritratti di Rita Ciano, False Bandiere

I Fucked Up

Max message length: 6144

Drag files to upload or
click here to select them

Maximum 5 files / Maximum size: 20.00 MB

More

(used to delete files and postings)


In caso di morte apparente della sezione, ripiegate su https://anonfiles.com/72h1G94dpf/


Traduzione Termini Memici Lupo Lucio 09/30/2019 (Mon) 18:03:24 ID: 5d7fa5 No.409
Tornando ad argomenti più consoni per /ita/, mettiamoci al lavoro per un Italiano migliore.

Come li tradurreste i termini moderni:
>incel
>cancel culture
>shill
>streamer
>shill
Questo se non sbaglio fu uno dei primi che tradummo, ma non venne usato molto. Ci eravamo accordati, all'epoca, di usare "scillini" o "scellinatori" (vanno bene entrambi.)

>streamer
Stelle filanti.
>incel
Credo che il gergale "scacciafica" ci si possa adattare.
>>410
>stelle filanti
Mi hai regalato il sorriso, io ti regalo una Giunonica
>>411
>scacciafica
Carina, forse non esattissima però rende l'idea.
>>411
>"scacciafica"
>non "spaventapassere"
>>412
Methonium è mio padre.
Open file (26.42 KB 500x605 941.jpg)
>>414
>spaventapassere
Buona la seconda
>Methonium è mio padre
Ciao, fratellone
devo decidermi a rendere immagini correlate in Italiano
Aaaaaaaah, il caro vecchio autismo di dantefrocio..
I miei due centesimi:

>incel
può restare così dato che le iniziali delle corrispettive parole italiane sono identiche

>shill
non si era detto scillino e/o scillone?

>streamer
condivisore?

>cancel culture
non sono sicuro di sapere cosa sia
>>416
>le iniziali delle corrispettive parole italiane sono identiche
Ma a quel punto non dovrebbe essere tipo "celin"?
>>416
"cancel culture" è il nome che viene dato alla società moderna dei soscialli che vuole che un programma, una persona o un prodotto venga rimosso dalla sua piattaforma perchè reo di SbaglioPensiero, di solito dovuto a presunte molestie sessuali che il 90% dei casi rivelano essere o pura fantasia o solo parte di una realtà più complessa.
La cosa più brutta? Quegli stronzi riescono a cancellare tutto perchè l'obbligo delle prove ricade sempre sull'accusato secondo i (((media))).
>>419
Ah, ecco.
Cultura cancellina ci può stare?

>>418
Involontario celibe in italiano è corretto.
>NEET
??
>>441
>Non in Educazione, Esercizio o Tirocinio
>>431
>Involontario celibe in italiano è corretto.
Sì, ma mi suona strano. Preferisco "celibe involontario".
>>446
Però Spaventapassere suona più carino dai
Un altro:
>Coomer

video correlato
https://www.invidio.us/watch?v=6mxh1dN_OE4
>NEET
>non 'mammoni'
Lucrum Punice Mammon dicitur
>>419
insomma quella cosa che intendono quando dicono che sì hai il diritto di esprimere la tua opinione, ma devi aspettarti delle (((conseguenze))).
il fatto che siano proprio stati i cattivoni conservatori a lasciarli dire la loro e occupare tutte le posizioni importanti, è un dettaglio che non sembra sfiorarli...
Open file (55.38 KB 1280x720 alexander.jpg)
>>441

>>443
>sigla lunga e pesante
>>484
>fondamentalmente corretto ma troppo basico, poca forza memica
Siete come dei teneri infanti. Direttamente dalla scuola memica Partenopea all'alba del 2000, osservate come fanno i veterani:

Harrycotter
Open file (54.25 KB 666x728 golden post.jpg)
>>503
Ho riso di gusto, mi sei piaciuto, capo.
>>409
>cancel culture


blast from the past: damnatio memoriae
>>510
>>510
scusate l'inglese.

comunque dal momento che shill sarebbe il complice di un truffatore o di un venditore che finge interesse per un articolo in vendita, per aiutare le vendite...
ci sarà pure una parola in italiano per quello che al banco delle tre carte finge di vincere?
>>512
>shill
Inciuciante?
Open file (125.62 KB 400x301 toti dè, ma è Ronco.png)
>>503
B O I A D E H, CHE ILAR/ITÀ/
mi è piaciuta davvero però
>>527
eh, già... non è facile.
complice andrebbe bene ma non rende l'idea...

proviamo qualcos'altro...l'italiano per schadenfreude?
>>537
piangiridi (sottointeso: tu piangi, io rido), in terra di Toscana lo si sente ogni tanto.
>>549
toscani confermati per persone orribili...in altre circostanze potremmo essere amici. basta che radiate renzi dall'albo dei toscani.
>>410
>>416
>>512
>>527
>shill
"Mondialcasa"
>>1331
ilare
Open file (1.14 MB 1366x768 Romualdo.png)
La butto là: ma una traduzione del termine Chad in Romualdo?
Kim Rossi Stuart è stato - insieme a Raul Bova - il sogno bagnato di tante ragazzine negli anni '90, e fu lanciato interpretando Romualdo nello sceneggiato fantastico "Fantaghirò".
>>503
Io è due mesi che ci penso, ma proprio non la capisco.
Forse sono troppo giovane...
>>1363
Credo che sia una cosa da SudUmani tipo Acuto.
Open file (80.52 KB 720x720 i wanna know.jpg)
>>1363
Gioco di parole su "Harry Potter" = mago = wizard (harrycotter) il trentenne vergine divenuto harrycotter dai poteri acquisiti al compimento del trentesimo compleanno senza aver mai inzuppato il biscotto e "ricottaio" (in jergo napoletano ricottaro - 'o ricuttaro) termine assai utilizzato in meridione per definire e deridere gli sfaticati e nullafacenti, data la pessima fama che si attribuisce a chi fa questo mestiere. Quindi nasce "harrycotter" (Er Ricotter in romanesco), una comunione sbocciata dalle menti prodigiosamente malate dei miei guagliò più cari.
>>1364
Non ha nulla a che fare con le produzioni disagiate di mastro Acuto.
>>1367
wizard ($tregone) il trentenne vergine divenuto $tregone dai poteri acquisiti al compimento del trentesimo compleanno senza aver mai inzuppato il biscotto
Mi ero dimenticato del filtrino benedetto*
>>1367
>>1368
Grazie per la spiegazione, sei stato molto gentile.
>>1359
Un po' troppo ricercata, non ti pare? Ricordo di quando si voleva tradurre cuck come Re Marco invece che cornutone.
>>1363
"Fare la Ricotta" è un'espressione Terronica indicante il non fare un cazzo dalla mattina alla sera o essere disoccupato e campare sulle spalle degli altri.
>>1371
Dalle mie parti "fare il ricottaro" ha anche l'accezione "fare il viscido che guarda-tocca lascivamente le ragazze".
>Inb4
=
>?
>>1387
Primachè
>debunking
>>1397
"Dimostrare che X è falso" o simili.
Ricorda che non tutto deve essere una singola parola.
<This paper clearly debunks your argument.
>Questa pubblicazione dimostra senza ombra di dubbio che stai sostenendo il falso.
>>1388
>primachè
>non 1^che

>>1398
Il termine italiano è sfatare.
>>1400
Belle cifre.
>Il termine italiano è sfatare.
Non lo metto in dubbio, ma rimane che se sul momento non ti viene (o non esiste) il corrispettivo italiano non c'è niente di male nell'essere prolissi e fare giri di parole.
>blank meme, meme, memare
Immagine metaforizzabile/metaforizzante?
Immagina metaforizzata?
Metaforizzazione di immagini?
Open file (495.29 KB 900x1700 gaytorvivian.png)
>>1450
Memare è oggettivamente più divertente come termine, non è una metafora ma la singola unità di informazione, come i geni.
Detto ciò...Qualche modo interessante per tradurre Gaymers?
>>1457
>Memare è oggettivamente più divertente come termine, non è una metafora ma la singola unità di informazione, come i geni.
Grazie per questa condivisione di una descrizione del mondo tramite gli occhi di un incolto del mezzo, ma voglio l'opinione di un Lupo.
Open file (8.32 KB 259x194 zupparomana.jpg)
>>1471
Mah, secondo me non è del tutto sbagliato quello che dice.
Detto questo, non mi piacciono né "memare" né "immagine metaforizzata" e per questo, proporrò una parola che sicuramente mi giudicherà degno di un linciaggio: "tormentone".
>>1471
Non capisco tutto questo astio.
Comunque >>1472 ha una definizione corretta, però forse dà troppo risalto al meme. Un meme non sempre è popolare, un tormentone sì.
>>1472
Tormentone ci può stare
>>1473
>astio
Perché la teoria del meme come unità genetica è una emerita boiata generata dal mezzocanale, che non ha senso se ci applichiamo un minimo di semiotica seria (quindi, quasi per forza, strutturalista).
Open file (76.03 KB 211x321 5xPiEWz.png)
>>1473
>Un meme non sempre è popolare, un tormentone sì.
Beh, allora "tormentino" <8^)
>>1474
C'ho ripensato, mi faccio un bel bagno di umiltà e ammetto di aver detto delle inesattezze. Provo a spiegarmi meglio, perché è un discorso molto più complicato di come l'ho ridotto prima. La teoria del meme come unità unica, come "gene" unico non solo non è valida, ma vista in un'ottica più ampia non è utile ad una definizione di meme (o tormentone).
Per un'analisi seria, si deve innanzitutto distinguere tra meme scritto (in questo caso, la definizione di tormentone calza a pennello) e "meme visivo", che possono permearsi, influenzarsi, ma che sono due entità facilmente distinguibili. Lasciamo da parte il tormentone e concentriamoci sull'analisi del "meme visivo": possiamo subito distinguerlo in blank meme (meme vuoto? Immagine semplice?) e meme vero e proprio, nella sua forma realizzata.
Il meme vuoto, o immagine semplice è un contenitore da riempire con significato, ma ha esso stesso un significato di per sé, giusto? E la quantità di significati che può assumere di per sé, la struttura attraverso cui è realizzato può assumere un numero di forme che possiamo considerare come non esiguo ma limitato (1^ché, no, non può essere paragonabile alle unità base del dna, e nemmeno a degli amminoacidi).
Quindi, abbiamo queste strutture, già significanti di per sé (anche se il significato che gli diamo è dovuto al contenuto, ma se il significato del meme vuoto venga dal meme pieno o il contrario è un quesito della stessa sostanza dei proverbiali uovo e gallina), che riempiamo di volta in volta con altri significati accessori (il meme vero e proprio). Ogni meme non è unico come un gene ( i geni hanno una struttura fissa, se non ricordo male, se qualche lupo esperto di genetica può far luce sulla questione sarebbe utile), ma è unico come una cristallizzazione di ghiaccio (che essa sia di neve, brina, galaverna o calabrosa, diciamo che questo è un parallelo più funzionale alla struttura del meme vuoto). Non esiste un corrispondente italiano per il concetto se non "metafora dentro mimesi (o copia)", quindi o creiamo una contrazione del concetto in Me.de.Mi., oppure semplicemente "mimesi" oppure ci teniamo meme.
Tl, nl:
Tormentone quindi va benissimo per i meme scritti, per i meme-immagine o lasciamo tutto com'è oppure troviamo una contrazione altrettanto funzionale. Per quanto mi riguarda "meme" per riferirsi all'immagine è un termine che si può adottare.
>>1476
Non posso contraddirti con delle tette così
>>1476
Chiedo venia, ottima spiegazione. Io intendevo più che altro il livello di definizione di meme che è simile a quello di gene. Anche se la teoria dietro sia sbagliata, pensavo fosse appropriato usare la parola nella sua versione normale e comunemente accettata. Tormentino e tormentone sicuramente sono più Italici, chissà se attaccheranno col resto della sezione. Magari accettiamo entrambe le definizioni e precisiamo siano tormentoni quando sono fin troppo famosi come quelli che non fanno ridere da Reddit.
>>1532
>livello di definizione
Non ho capito cosa intendi, prova ad argomentare.
>>1533
Credo che quel Lupo intendesse qualcosa tipo che i meme in generale si possono comporre tra loro per creare un derivato, che a sua volta si può comporre con un altro meme ("atomico" o derivato che sia) per creare ancora un altro meme; quindi la sua definizione è da intendersi come se i meme si "riproducessero" allo stesso modo degli organismi viventi sessuati.
Se davvero fosse questo il significato che il Lupo voleva dare, in realtà non sarebbe un significato alternativo ma piuttosto complementare: l'analisi del meme come mimesi è una visione più strutturale, un po' come la fisica dà una descrizione matematica dei fenomeni dell'universo, mentre la definizione "genetica" del meme è più uno studio degli usi e dell'evoluzione del meme, non tanto della sua struttura.
Effettivamente i nomi sono un po' fuorvianti: con "genetico" di solito si intende uno studio della struttura mentre qui è il contrario.
>>1535
Dopo aver affisso mi sono ricordato che il termine "meme" fu coniato per descrivere un comportamento particolare relativo alla diffusione delle idee, e infatti andando a cercare vedo che proprio nel libro che lo spiega viene definito come "gene".
Tuttavia non sembra sia stato ben definito, dando più importanza a come i geni siano ereditati di generazione in generazione, piuttosto che a come questi geni si comportano quando messi in contatto tra loro.
Ma allo stesso tempo le mie ricerche sono poco approfondite, quindi non so quanto effettivamente sia stato dettagliato da quando fu coniato il termine a ora.
Il muro
Carosello del pisello
Uomini Che Vanno Per La Propria Strada (UCVPLPS)
Alfa Tra Gli Amici (ATGA)
Pillola Nera
Pillola Rossa
Celibe Involontario
Celibe Volontario
Ruscellatore
Cultura cancellante
Promotore a pagamento
>>1535
>Credo che quel Lupo intendesse qualcosa tipo che i meme in generale si possono comporre tra loro per creare un derivato, che a sua volta si può comporre con un altro meme ("atomico" o derivato che sia) per creare ancora un altro meme; quindi la sua definizione è da intendersi come se i meme si "riproducessero" allo stesso modo degli organismi viventi sessuati.
Assumevo anch'io dicesse qualcosa del genere. Però è comunque una definizione incompleta ed un meme è veramente un tormentone, se famoso. Se forzato però? Come lo definiamo se è per una ristretta di cerchia di amici, tra l'altro? Battuta Ilare?
>>1544
>Pillola Nera
>Pillola Rossa
Ricordavo anche dell'uso di Suppostone Rosso
>Promotore a pagamento
Per cosa lo si usava?
'Chubbine' 'Norf FC' 'Wojack'
>>2092 >'Chubbine' Cicciotte >Norf FC Ultras della Curva/Ultras Napoli >Wojack Tonio Malinconio
>>2111 >Cicciotte Giusto >Ultras della Curva/Ultras Napoli Ma gli Ultras del Napoli è solo un memo che sono Norfosi, metà sono drogati e l'altra metà sono i più deboli tra tutti i gruppi Ultras. Poi non prende neanche bene il senso, perchè un Ultras è sicuramente un Norfino, ma è scontroso e pericoloso, i Norfini dovrebbero essere tipo i tifosi di video correlato (casualmente Napoletani). https://www.invidio.us/watch?v=oFrVNm3VsMI Direi forse sarebbe meglio un qualcosa che non rifletta una squadra in particolare (Norf dopotutto è uno storpiamento di North FC, che non esiste ma indica una regione dove la classe operaia è molto attaccata allo sport e a nient'altro), storpiando Tifoso o qualche squadra inventata. >Tonio Malinconio M'inchino.
Chiedo suggerimenti per: >spergare / sperg >coofer / coomer
Open file (596.52 KB 250x188 liberal tears.gif)
>>3004 >>3004 >coomer SBO(O?)RRER >coofer (S?)CATARRER
Simp come lo tradurreste?
>>4070 Morto di figa o servo della gleba per i più culturalmente scafati. https://www.invidio.us/watch?v=FbPtvFxUb60
>>4073 Noto divertito la virata Eliocentrica della sezione...
>>4074 >la virata Eliocentrica <non sa che il secondo inno della sezione dopo Zuppa Romana è Parla Come Mangi https://www.invidio.us/watch?v=1loBDyqHGCQ
Ahegao = Sublime Cito dal dizionario etimologico del Devoto Sublime, dal latino sublimi, composto di sub- e limus 'obliquo': "che sale dal basso in alto obliquamente", e se si considera che limus viene riferito solo agli occhi, si ha il senso probabile di "salire per quanto obliquamente possano vedere gli occhi". La ahegao face, quindi, sarebbe la faccia di colei che ha raggiunto il piacere più sublime.
Open file (18.69 KB 250x170 GC.jpeg)
>>4367 Forse è meglio "sublimato" che sennò poi ti ritrovi un sacco di ciccioni in tuta a lamentarsi su Twitter di traduzioni dal giapponese troppo letterali. Così si può salvare l'etimologia originale e introdurre pure un senso di "scioglievolezza" che non guasta nel contesto.
>>510 >damnatio memoriae Non è la stessa cosa. Questo sarebbe più il "holo'd".
>>4371 Scusa Lupo, il Devoto è un dizionario etimologico italiano, non giapponese. Perché poi un ciccione in tuta che si masturba sui fumetti cinesi dovrebbe sbattere in piedini? >perché si masturba sui fumetti cinesi e la sua vita è limitata a solo quello
Open file (30.32 KB 680x284 D-Jmi_-XoAEM4CH.jpeg)
>>4424 Ma abiti sul lato oscuro della luna come i nazisti di Iron Sky?
Open file (4.97 MB 2267x3000 ARSETDRTYJK.J,HJMGF.png)
Giorgio Cespuglio
Open file (42.24 KB 512x403 ewsedgxhtfcmg.jpg)
Luigi Braccioforte
>>7544 >non ironicamente "Donald" significa "Dominatore del Mondo" Donaldo Giovanni Tamburo
>>7544 Buracco Asano Poggi
Open file (713.55 KB 1600x1031 Charlesmanson.png)
Carlo Figliodiuomo
>>7544 Ilaria Diana Sal(i)ceto
Open file (1.15 MB 1473x756 eawsfghfjk.png)
Enrico Vasaio >>7547 >trump >tamburo
Open file (22.09 KB 313x500 41XSkZLbJjL.jpg)
Open file (36.03 KB 640x480 frodo.jpg)
Frodo Borsi. Nell'edizione de Il Signore degli Anelli che ho a casa, c'è un'introduzione del traduttore in cui fa tutta una tiritera su come tradurre i cognomi, ad esempio "Borsi" e "Borsi-Sacconi", suonasse male e cose così.
>>7553 Esatto. Trump deriva da un termine tedesco significante tamburo. La sua famiglia ha origine nel Palatinato Elettorale del SRI.
Open file (68.47 KB 480x303 Franco_Nero_(Django).jpg)
Frank Black >>7557 >sapere così tanto su trump
>>7558 Dicesi curiosità. Essendo l'attuale presidente statunitense, mi sono un po' informato sul suo conto. La questione del nome è di per sé solo una delle trivialità più superficiali. E cosi faccio per la maggior parte delle figure di spicco, soprattutto politiche. Anche italiane.
Open file (282.42 KB 1920x1080 alberto_sordi.jpg)
albert deaf people >>7560 parlami delle figure italiane più interessanti e NON ENNESIMAMENTE POLITICHE
Carl Biggreen
>>7556 >amichevole promemoria che il papà di frodo si chiama drogo
Open file (242.95 KB 624x420 frank_black_pixies.jpg)
>>7558 Franco Nero
Open file (77.04 KB 1080x675 Gennaro-Esposito.jpg)
January Exposed
Open file (138.59 KB 936x936 Natalia-Estrada.jpg)
Christmas Road
Open file (712.86 KB 1555x1041 elenoire-casalegno.png)
Eleonora Maisonbois l'ho fatto bene, regà?
>>7599 tutte le traduzioni sono benvenute! ma non tutti sanno altre lingue oltre l'inglese purtroppo
>>7544 Cos'è questo autismo indiscriminato Mi piace però >>7558 C'era una discussione dei tarocchi per quando Trump è stato eletto. Era abbastanza simpatica. >>7564 Potevi dire semplicemente Albert Deaf >>7582 RAV
Giordano Di Pietro
Open file (10.79 KB 150x250 3872.jpg)
Nicola Gabbia >>7631 >Potevi dire semplicemente Albert Deaf ma è plurale, non è alberto sordo
>>7856 sì però mica dici "the poorS" o " the chinesES", no?
>>4070 Figalcolizzato Come li traduciamo: >qoomer >jogger >metoo'd
>>7994 >qoomer Quadulatore >jogger Scantonatore >metoo'd Stupraccusato
>>7547 io la butto lì: Don Aldo Briscola
>>7856 se ci guardi bene il suo vero nome è Nicola Sicilianhat
>glownigger brillanegro
>>8033 >glownigger Negro fosforescente, Fosfonegro, Negroscente
>>8033 >>8042 Penso che Brillanegro suoni meglio
>>8068 infiltrato al neon mi pare più corretto filologicamente.
>>8042 Io ho sempre usato negro fluorescente al buio, so che è lungo ma mi piace come suona.
>>8082 >fluorescenza =/= fosforescenza
>>8075 Però Brillanegro rende meglio l'idea senza entrare nei dettagli come >>8086 Poi il nostrano sarebbe più un Gargiuluminescente
>>8090 >Gargiuluminescente A me piace.
Open file (36.67 KB 474x474 johnshit.jpeg)
>Jimbo Beaks (John Beaks von Goni)
T
>Alexander Butlivingroom >a.k.a. TiratoreOdiatore (TimidO)
Open file (104.90 KB 680x600 faf.jpg)
Open file (78.51 KB 680x907 behind every shota.jpg)
/ss/ come lo tradurreste?
>>8033 >>glownigger Plafoniera.
Open file (37.77 KB 412x425 Plafoniegra.jpg)
>>8322 Mi hai scoperto.
>>4070 >Simp Sempliciotto.
Cani selvatici, a rapporto! È ora di tradurre cringe.
>>11805 "that's cringe" → "na schifezz" "I cringed" → "m'ha fatt schif" Scherzi a parte, quel verbo ha significati che in italiano si traducono con termini differenti, quindi non c'è una traduzione ma piuttosto individuare il contesto adatto e agire di conseguenza. Per farti capire, seguendo le definizione del Merriam-Webster: 1. to recoil in distaste Quello che ho detto sopra 2. to shrink in fear or servility "Si è fatto piccolo per la paura" o un semplice "si è asservilito"; è un po' letterale, ma funziona. Poi si può adattare. 3. to behave in an excessively humble or servile way Tipo il punto 2. 4. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain) Dipende dal complemento, ma di dolore si dice "contorcersi", per fare un esempio. Infine: >qsq hai sentito una persona dire "ho cringeato" senza vergogna e chi lo ascoltava non si è smosso ma anzi lo ha assecondato
Open file (130.33 KB 900x602 imb.png)
>>11807 Imbarazzo/vergogna conto terzi, brividi, raccapriccio, oltre a quanto affisso da >>11807 e >>11808
>celin (celibe involontario) >cultura annullante >promotore >ruscellatore
>>11817 >scacciafiga, sfigato e "mammone" per mantenere pure un'accezione più italica >misogino e bisbetico per "volcel"
>>11817 >cultura annullante Vaporizzazione mi sembra più adatto. Tranquillo, la componente fisica arriverà presto. >ruscellatore Sarebbe "streamer"? A me piace una traduzione che ho trovato su un giochino per furbofono: torrentista.
>>11827 >streamer Teleamatore?
>>461 Facile: >sborratore >sbovvatove I vado per la seconda per questioni memiche
>>7996 >Stupraccusato >>8068 >Brilanegro >>8042 >Negroscente >>8322 >Plafoniera >>11805 Cringe ormai è dentro così di suo, quindi potrebbe anche non servire una parola per quello.
>>11831 >cringe sghì
gabriel crusade
>>11828 Flussatore >>11857 Caruccia questa
>>11831 >Cringe ormai è dentro così di suo, quindi potrebbe anche non servire una parola per quello. "Imbarazzante" è sempre perfetto.
>>11831 >Negroscente obbligatoria >>16107 ribrezzante? Il "cringe" se non sbaglio implica anche una sensazione fisica Altre che ho letto altrove >incello, shillino, slabbrata (roasty), cagaesche Importante da tradurre: cuck. La traduzione più simile sarebbe cornuto, ma questo non implica necessariamente in feticcio di farsi scopare la propria moglie
>>16964 >non implica <Ancora questa discussione Se uno è becco è becco, non importa se gli piace.
Un altro termine da tradurre è COPE. Viene usato spesso e con una connotazione spregiativa non presente neanche nei vocabolari inglesi
>>16966 Rosica
>>16965 >non importa se gli piace Hai ragione, infatti sembra che anche in inglese il significato originale non differenziassi >Definition of cuckold >: a man whose wife is unfaithful >>16967 Concordo, anche se il significato è completamente diverso le connotazioni sono le stesse
>>11829 sborraiolo
>>16966 >>16967 >>16969 >cope Attaccati al cazzo. Rosica secondo me si perde la parte del rassegnarsi.
Open file (3.63 MB 600x255 1357956180006.gif)
>>16969 Sì in effetti Rosica rende più il significato di Seethe. Cope è più similare a Deal with it (Accettalo o anche "facci affari", si diceva di là) La combinazione "Seethe and cope" si potrebbe rendere con "Rosica e incassa"
>>16980 >>16976 >cope A me verrebbe da dire "fattene una ragione", e penso che neanche questa abbia una traduzione esatta nell'altra lingua >roditi/rosica e fattene una ragione
>>16983 A me pare la traduzione di deal with it.
>>409 >Globohomo Come lo tradurreste? Mondialomo?
>>17022 Volendo.
>>17022 Mah, secondo me ci sta una traslitterazione quasi identica in Globomo (globalismo + omosessualismo, o omogenizzazione come dicono alcuni).
>>17024 >Globomo In effetti. Ci avevo pensato, ma quella singola "o" suona malissimo. Magari "Globo-omo"? Il probema è poi la bruttezza del trattino...
>>17034 Omoglobo?
>>17022 >globohomo niente da tradurre qui
Open file (4.61 KB 224x225 le mannaggia face.jpeg)
>>17045 >niente da tradurre qui >niente "froci senza frontiere" Mannaggia.
>>17049 >froci senza frontiere Me piasce!
Open file (289.18 KB 300x226 nod.gif)
>>17049 >froci senza frontiere Ci scommetto che esiste già una qualche ONG con questo nome
E invece il termine "cope", ma come sostantivo, come lo tradurreste?
Open file (84.11 KB 1000x1000 1626235679599.png)
>>17368 Prova con "guardarli mentre affogano nella loro stessa merda".
Open file (446.70 KB 1000x1000 OcH601628502503.jpg)
>>17387 >rettangolino bianco imbarazzante
>>17393 >non dice niente sull'aggiunta autoriale E ANDIAMO!

Report/Delete/Moderation Forms
Delete
Report