Ho ricominciato a tradurre Taizo e della serie si parte male, c'è praticamente subito un gioco di parole intraducibile (in senso letterale) che viene usato come espediente per dare il via agli eventi del capitolo, e mi servirebbero dei consigli.
Il gioco si basa sul trasformare una terminologia usata per indicare le abitazioni, 3LDK (https://resources.realestate.co.jp/rent/what-is-a-3ldk-apartment-japanese-apartment-101-guides/ ), in un modo per indicare tre donne dalle grandi puppe (L per Lady, D per Dekapai = grandi puppe, K per kawaii.)
Cosa potrei usare per mantenere sia il gioco che la transizione nella pagina successiva (ovvero le tre donne)?
Già che ci sono, stavo facendo delle ricerche su Kyawawawa, per vedere se oltre ai nomi ovvi ce n'erano altri che erano dei riferimenti a qualcosa. Ho scoperto che i cattivi (che tanto vengono nominati tipo subito all'inizio, quindi non è spoiler o come lo volete chiamare) sono "l'Impero テラキモス" (terakimosu), dove il nome sarebbe uno slang (? non so quale sia la parola italiana adatta) in cui "tera" è il prefisso delle unità di misura e "kimosu" sarebbe "kimoi" (= brutto) un po' storpiato.
Se magari avete dei consigli anche per questo, altrimenti finisce che ci metto una qualche roba oscena.