/ita/ - Sezione Italiana

Lupi Italiani, Memi Ilari, Ritratti di Rita Ciano, False Bandiere

Build Back Better

More updates on the way. -r

Max message length: 6144

Drag files to upload or
click here to select them

Maximum 5 files / Maximum size: 20.00 MB

More

(used to delete files and postings)


In caso di morte apparente della sezione, ripiegate su https://anonfiles.com/72h1G94dpf/


Open file (5.44 MB 1440x2273 000a.png)
Mutekitekki Spin-chan Lupo Lucio 04/11/2020 (Sat) 12:15:23 ID: 23d6ed No.4566
L'Invincibile Ferraglia Spin! Data di pubblicazione: 2004 Tooru, una ragazza che sta per cominciare le superiori, va a vivere con il nonno per essere più vicina alla scuola. Tuttavia suo nonno è un costruttore di robot con un sogno particolare... per il quale ha costruito la sua assistente Spin! Cosa succederà a Tooru ora!?
Open file (1.43 MB 1440x2273 07009.png)
Open file (1.28 MB 1440x2273 07010.png)
Open file (1.73 MB 1440x2273 07011.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 07012.png)
>>9192 Tutti hanno un nome tranne.
Open file (1.32 MB 1440x2273 07013.png)
Open file (1.45 MB 1440x2273 07014.png)
Open file (1.05 MB 1440x2273 07015.png)
Open file (580.25 KB 1440x2273 07016.png)
>>9193 Ci pensate che mancano solo quattro (4) capitoli alla fine? Che roba!
>>9194 Mi sono reso conto solo ora che nella pagina extra (la 16) ho scritto guancie con la i... Zero voglia di tradurre quindi vi beccate l'errore di battitura.
>>9202 >tradurre Sono di fuori come i terrazzi. "Correggere".
>>9191 >Insomma, come è possibile che delle traduzioni possano generare questo tipo di eventi? I gruppetti di traduzione sono simili a quelli delle chat di IRC o dei forum dei tempi andati. Finchè sei un membro del gruppo di vecchifagotti o sei utile ai loro scopi o accetti le loro opinioni come dogma, vai bene, altrimenti sei uno stronzo e parte di una cospirazione per tirarli giù. Vedi tutta la diatriba sui sottotioli degli anime.
>>9192 >Un grembiule senza vestiti Mi inchino ad un uomo di tale cultura
Open file (1.30 MB 1440x2273 08001.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 08002.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 08003.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 08004.png)
Questo capitolo è stato un po' noioso da tradurre, forse perché non mi piace Perotan.
Open file (1.06 MB 1440x2273 08005.png)
Open file (1.22 MB 1440x2273 08006.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 08007.png)
Open file (1.07 MB 1440x2273 08008.png)
Open file (1.20 MB 1440x2273 08009.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 08010.png)
Open file (1.16 MB 1440x2273 08011.png)
Open file (1.25 MB 1440x2273 08012.png)
Open file (1.07 MB 1440x2273 08013.png)
Open file (1.56 MB 1440x2273 08014.png)
Open file (1.39 MB 1440x2273 08015.png)
Open file (621.12 KB 1440x2273 08016.png)
>>9861 Il prossimo sarà il terzultimo capitolo.
>>9859 Spin è troppo carina parte 50 >Anche la cacca delle belle donne puzza Ah, Tooru, così ingenua, haha
>>9859 Ottimo lavoro
Open file (1.12 MB 1440x2273 09001.png)
Open file (1006.33 KB 1440x2273 09002.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 09003.png)
Open file (1.53 MB 1440x2273 09004.png)
Siamo praticamente alla fine.
Open file (1.25 MB 1440x2273 09005.png)
Open file (1.19 MB 1440x2273 09006.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 09007.png)
Open file (1.63 MB 1440x2273 09008.png)
Open file (1.18 MB 1440x2273 09009.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 09010.png)
Open file (1.41 MB 1440x2273 09011.png)
Open file (1.52 MB 1440x2273 09012.png)
Open file (1.14 MB 1440x2273 09013.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 09014.png)
Open file (1.16 MB 1440x2273 09015.png)
Open file (724.22 KB 1440x2273 09016.png)
>>10250 >Tooru con i capelli slegati もっと
Sono a un punto in cui un personaggio dice una frase che di per sé non avrebbe senso, ma che viene detta quando si ha fame. Più che qualcosa di equivalente, mi piacerebbe sentire opinioni su come poterla tradurre in modo più interessante di "che fame!". >qsq fai delle ricerche per capire se stavano facendo riferimento a qualcosa e finisci per guardare le pubblicità giapponesi degli anni 90.
Open file (1.16 MB 1440x2273 10001.png)
Open file (900.74 KB 1440x2273 10002.png)
Open file (1.06 MB 1440x2273 10003.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 10004.png)
Domani è il secondo anniversario da quando ho iniziato a tradurre Taizo. Visto che ora sto traducendo Spin direi che è più l'anniversario del progetto "tradurre i fumetti di Dai Amon"... Comunque non ci sono domani, quindi anticipo la festa a oggi rilasciando il nuovo capitolo di Spin.
Open file (1.09 MB 1440x2273 10005.png)
Open file (1.38 MB 1440x2273 10006.png)
Open file (1.36 MB 1440x2273 10007.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 10008.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 10009.png)
Open file (1.22 MB 1440x2273 10010.png)
Open file (1.50 MB 1440x2273 10011.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 10012.png)
Open file (1.43 MB 1440x2273 10013.png)
Open file (1.06 MB 1440x2273 10014.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 10015.png)
Open file (580.87 KB 1440x2273 10016.png)
>>10506 Il prossimo sarà il capitolo conclusivo!
Open file (1.15 MB 1440x2273 11001.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 11002.png)
Open file (1.29 MB 1440x2273 11003.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 11004.png)
Il capitolo conclusivo subito così presto!? Ebbene sì! Siamo proprio giunti al termine.
Open file (1.28 MB 1440x2273 11005.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 11006.png)
Open file (1.42 MB 1440x2273 11007.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 11008.png)
Open file (1.52 MB 1440x2273 11009.png)
Open file (1.37 MB 1440x2273 11010.png)
Open file (1.49 MB 1440x2273 11011.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 11012.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 11013.png)
Open file (1.41 MB 1440x2273 11014.png)
Open file (1.27 MB 1440x2273 11015.png)
Open file (701.01 KB 1440x2273 11016.png)
>>10568 E pagina 15 è la fine vera e propria di Spin. Ci sono ancora alcuni contenuti extra, però.
Open file (630.50 KB 1440x2273 11017.png)
Open file (917.69 KB 1440x2273 11101.png)
Open file (715.55 KB 1440x2273 11102.png)
Open file (1011.44 KB 1440x2273 11103.png)
Open file (2.45 MB 1440x2273 11104.png)
Open file (2.34 MB 1440x2273 11105.png)
>>10570 Adesso siamo veramente alla fine! Vorrei fare un mini sondaggio organizzativo su come procedere da qui in poi. Preferite: * il volume 4 di Taizo * il volume unico di Kyawawawa (terza opera di Dai Amon) * Taizo e Kyawawawa a capitoli alterni, partendo da Taizo Grazie.
>>10571 Grazie maestro Taizo sarebbe ottimale
>>10571 Va dove ti porta il cuore, ma di che parlerebbe "Kyawawawa"?
>>10580 Effettivamente, mi sa che non ne ho mai parlato; non me lo ricordo. È essenzialmente una parodia delle Pretty Cure.
>>10251 Mandiamocela noi una letterina da fan!
>>10569 Peccato l'abbiano tagliato così, a dire il vero mi sembrava anche più simpatico del Taizo.
>>10720 Beh, sta sui sosciali quindi magari gli puoi scrivere qualcosa. (E tra l'altro ho appena scoperto che sta pubblicando un fumetto su tuitté... ci sono 70 pagine, magari me lo scarico e me lo metto da parte.)
Bottarella, giusto perchè non so dove sia finito Compagno Scribantino, e perchè mi sono preso la libertà di archiviare il filone per i posteri, dovesse morire nuovamente Mangadex. https://web.archive.org/web/20210319200822/https://alogs.theГунтretort.com/ita/res/4566.html
Is there an English translation of these somewhere, /ita/? I've tried looking but never found any yet.
>>15088 Nope, lad, Gipo Scribantino-dono here did it all by himself because he couldn't find the original anywhere else, nor Taizo Momote King Saga. Mangadex is currently down so I am not sure you could send him a PM there, but I can relay him a message if you want the raws or something. We could get some nice translation exchange programme going here.
>>15089 Ahh, makes sense then. Well, I still can mostly follow it simply by the pictures. >We could get some nice translation exchange programme going here. Heh, I don't think I can bring much to the table, translation-wise. OTOH, I'm both a native English speaker, and have a strong sense of humor related to creating robowaifus. Maybe I could offer some editing advice?
>>15091 Sure, why not. We wanted to make a group translation at some point, might as well get all the help we could. Don't be afraid of asking for any clarification/translation on what GS-sama wrote down in his scans.
>>15092 I see. So out of curiosity, is there an archive collection of everything all together somewhere? And since this is a translation effort, I'm also wondering if the Italian texts used are also set apart or is the only location when they are composited into the images themselves?
>>15099 >So out of curiosity, is there an archive collection of everything all together somewhere? >>69 is the thread where GS posted his own translation efforts, we do have the older one backed up but I'll have to double check the archives. If Mangadex ever comes back up, you can find it there >And since this is a translation effort, I'm also wondering if the Italian texts used are also set apart or is the only location when they are composited into the images themselves? Beats me, pray GS comes around and ask him.
>>15101 Ah, thanks for the information I'll look into it Anon.
Open file (374.06 KB 507x636 spin_000.png)
>>15101 >Beats me, pray GS comes around and ask him. Devo dirti il vero... è tipo una o due settimane che non visito /ita/. Nell'ultimo periodo non mi stavo divertendo più come una volta, quindi mi sono preso un periodo di pausa. Sfortunatamente anche da Taizo, ma quello è perché ti giuro certe volte è davvero troppo difficile da tradurre e non ce la faccio. Principalmente per le battute, ovviamente, visto che è un fumetto comico. Nel mentre mi sto tenendo in allenamento con cose più facili, ma in lingua albionica poiché sono subentrato dopo che i traduttori precedenti hanno abbandonato, e non mi andava di fare il doppio lavoro in due lingue. >>15099 >if the Italian texts used are also set apart No; since I'm working alone I pretty much edit the pictures as I translate the text, so the only source of the translation is the picture itself. This is true for all the comics I've worked on (I'm working on two other comics in english and I also published at least one hentai comic, again in english.) Though please don't use them as source if you want to make an english translation (or ask someone to make it for you): about half the speech bubbles have been rewritten to make the jokes works in italian, so if you want to have the proper experience you should use the original raws instead.
>>15146 >Nell'ultimo periodo non mi stavo divertendo più come una volta, quindi mi sono preso un periodo di pausa. Mi dispiace, Lupo. Detox da troppa merdaffissione Italica o qualcosa che non ti piace? >Sfortunatamente anche da Taizo, ma quello è perché ti giuro certe volte è davvero troppo difficile da tradurre e non ce la faccio. Principalmente per le battute, ovviamente, visto che è un fumetto comico. A me fa ridere, ma magari è perchè sono autistico così. >ma in lingua albionica Un assaggino?
>>15146 >No; since I'm working alone I pretty much edit the pictures as I translate the text, so the only source of the translation is the picture itself. Ahh, I see. >Though please don't use them as source if you want to make an english translation (or ask someone to make it for you) Good advice. Actually, I simply enjoy the manga and would like to be able to read it as well. Unfortunately, English is my only language. While I might be able to do English editing (to fix idioms, jokes, social nuance, etc) , I can't really serve much of any other role. Regardless, thanks for doing this work as I wouldn't have even been aware of this cute little robowaifu story without /ita/ and your hard work!
>>15154 The way I see it, you could either use one of those websites that manually scan for written text on a picture and tries its best to translate it, or just head over to /lang/ and pick up some English-to-Italian book. The basics are quite easy but I can see how learning subjunctive forms could be a huge hurdle.
>>15147 >Mi dispiace, Lupo. Detox da troppa merdaffissione Italica o qualcosa che non ti piace? La seconda. >A me fa ridere, ma magari è perchè sono autistico così. Non ti seguo. Io sto dicendo che certe volte ci vuole un giorno intero per una sola vignetta... >Un assaggino? Stanno su mangadex <8^) >>15154 >While I might be able to do English editing (to fix idioms, jokes, social nuance, etc) , I can't really serve much of any other role. Mostly what I was trying to say is that, let's say in the original it said "A is B", in my version I wrote "C did Y" because it worked better in italian, given the same context.
>>15159 Maestro, io non affiggo molto, ma ho bei ricordi a leggere le sue tavole. Non ci abbandoni!
>>15159 >Mostly what I was trying to say is that, let's say in the original it said "A is B", in my version I wrote "C did Y" because it worked better in italian, given the same context. Understood, thanks for the explanation Anon. Keep up the good work!
Ma il sior gipo che fine fece
Open file (78.55 KB 500x717 chii_tirol.jpg)
Hello /ita/, your neighbors from /robowaifu/ here. One of our members is headlining a podcast in ~2.5 hours on breaktherules.tv . We'd like to invite all you Friends to come and join the fun! >Are Robo Waifus & artificial birth pods the future which will take humans to the stars or an ego trip into eventual extinction? How would this technology affect the traditional relationships between men & women? https://alogs.space/robowaifu/res/11364.html#19032

Report/Delete/Moderation Forms
Delete
Report