>>37808
>>37811
>>37813
頑張って can be pronounced as "gambatte" and "ganbatte", they are equally correct romanizations. 頑張れ, pronounced "ganbare" shares a similar meaning. They are all common idioms using 頑 which can mean tough or stubborn with 張 which implies tension. They are all similar to the English "hang in there", "go for it", hold on strong", or "go for the goal" though there heaps of similar phrases which will appear more correct dependent on the situation. "Stubbornly hold firm!" Would be a literal translation for both. The only real difference is ganbare is more of a command to succeed, whereas ganbatte is softer encouragement. The nuance is so minuscule as to not actually matter IRL outside of personal preference.